ベトナム語:大文字の規則に関するルール
ベトナム語の文を作る時や日本語をベトナム語に翻訳する時に、文章内で何を大文字で記述するか疑問に思ったことはありませんか。文の最初の文字、人名・地名などの固有名詞はご存知かと思います。実はこれ以外にも大文字にする場合のたくさんのルールがあります。
この記事では、どういう場合に大文字にしたらよいかについて詳しく解説します。
なお次のルールは、政令第30/2020/ND-CPとともに発行された付録II第3項目に基づいています。
文の最初の文字
文の最初にある音節の最初の文字を大文字にします。
そのほか、ピリオド(.)、疑問符(?)、感嘆符(!)の後の最初にある音節の文字を大文字にします。
| Ngày mai tôi đi học tiếng Việt. (明日、ベトナム語を勉強しに行きます。) |
| Bạn có thích ăn phở bò không?(フォーボーが好きですか。) |
人名
ベトナム人の氏名や通称
ある全ての音節の最初の文字を大文字にします。
| Nguyễn Ái Quốc(グエン・アイ・コック)※ホーチミンの変名 |
| Trần Phú(チャン・フー) |
歴史上の人物の称号や通称
すべての音節の最初の文字を大文字にします。
| Vua Hùng(フン王) |
| Bà Triệu(バーチエウ) |
| Ông Gióng(扶董天王)※フードン天王 |
| Bác Hồ(ホーおじさん)※ホーチミン氏の愛称 |
| Cụ Hồ(ホーおじさん)※ホーチミン氏の愛称 |
外国人の名前
漢越訳の場合は、ベトナム人名の規則のとおりです。主に中国語や韓国語。
| Kim Nhật Thành(金日成) |
| Mao Trạch Đông(毛沢東) |
漢越訳できない場合は、原音に近くなるように表記し、要素の音節の最初の文字を大文字にします。日本人の名前はこのルールに従います。
| Vla-đi-mia I-lích Lê-nin(ウラジーミル・イリイチ・レーニン) |
| Yamada Taro |
地名
ベトナムの地名
普通名詞(省、中央直轄市、県、区、市、省に属する市、郡、市など)と地名で構成された行政機関名は、地名のすべての音節の最初の文字を大文字にします。普通名詞は大文字にする必要はありません。
| thành phố Thái Nguyên(タイグエン市) |
| tỉnh Nam Định(ナムディン省) |
普通名詞と数字、人名・通称または歴史的な出来事で構成された行政機関名は、すべての音節の最初の文字を大文字にします。
| Quận 1(1区) |
| Phường Điện Biên Phủ(ディエンビエン町) |
特殊なケース
次の2つがあります。
| Thủ đô Hà Nội(首都ハノイの普通名詞の「首都」) |
| Thành phố Hồ Chí Minh(ホーチミン市の普通名詞の「市」) |
普通名詞(川、山、湖、海、門、埠頭、橋、水たまり、小川など)と固有名詞(1音節)で構成されている地名は、普通名詞も固有名詞として扱い、地名を構成するすべての音節の最初の文字を大文字にします。
| Cửa Lò(クアロー)※ゲアン省にある町 |
| Vũng Tàu(ブンタウ)※バリア=ヴンタウ省の都市 |
| Lạch Trường(ラックチュオン)※タインホア省の一地域 |
| Cầu Giấy(カウザイ)※ハノイにある区 |
地形を示す普通名詞が固有名詞につく場合、普通名詞は大文字にせず、固有名詞のみを大文字にします。
| biển Cửa Lò(クアロービーチ) |
| chợ Bến Thành(ベンタイン市場) |
| vịnh Hạ Long(ハロン湾) |
ベトナム語に音訳した外国の地名・地形
漢越訳の場合:ベトナムの地名を大文字にするルールのとおりです。
| Bắc Kinh(北京) |
| Tân Cương(新疆) |
| Pháp(フランス) |
| Nhật Bản(日本) |
| núi Phú Sỹ(富士山) |
漢越訳できない場合は、原音に近く表記します。
| Mát-xcơ-va(モスクワ) |
| Men-bơn(メルボルン) |
ただし、公文書以外はMoscow、Melbourneのようにそのままラテン語綴りで記載するのが一般的です。
日本語の地名は、漢越訳できますが、ローマ字で綴るのが一般的です。
方角
国土の地域、サブ・リージョンを示す方角は、構成するすべての音節の最初の文字を大文字にします。
| Tây Bắc(西北部) |
| Đông Bắc(東北部) |
| phía Nam(南側) |
国籍・言語
国名以外に国籍や英語などの言語は、固有名詞のすべての音節の最初の文字を大文字にし、普通名詞は小文字にします。
国籍
| người Anh(イギリス人) |
| người Trung Quốc(中国人) |
| người Hàn Quốc(韓国人) |
言語
| tiếng Việt(ベトナム語) |
| tiếng Nhật(日本語) |
| tiếng Anh(英語) |
機関または組織の名称
機関や組織、機能や事業分野を示す単語の最初の文字を大文字にします。
| Ban Chỉ đạo trung ương về Phòng chống tham nhũng(汚職防止中央指導委員会) |
| Văn phòng Chủ tịch nước(国家主席官房) |
| Tập đoàn Điện lực Việt Nam(ベトナム電力グループ) |
| Hội đồng nhân dân tỉnh Sơn La(ソンラー省人民評議会) |
| Bộ Tài nguyên và Môi trường(天然資源環境省) |
| Sở Tài chính(財務局) |
特殊なケース
| Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam(ベトナム共産党中央執行委員会) |
| Văn phòng Trung ương Đảng(共産党中央事務官房) |
外国の機関または組織の名称・略語
意味翻訳された外国の機関または組織の名称は、ベトナムの機関名・組織名の表記ルールに従って大文字で表記します。
| Liên hợp quốc(国際連合) |
| Tổ chức Y tế thế giới(世界保健機構) |
大文字で記載される外国の機関および組織の名称は、原文として大文字で書きます。
| WTO(世界貿易機関) |
| UNDP(国際連合開発計画) |
| UNESCO(国際連合教育科学文化機関) |
| ASEAN(東南アジア諸国連合) |
特殊な名詞
| Nhân dân |
| Nhà nước |
勲章、褒章および名誉称号
固有名詞や階級を示す単語を構成する単語の音節の最初の文字を大文字にします。
| Huân chương Sao vàng(金星勲章) |
| Nghệ sĩ Nhân dân(人民芸術家) |
| Anh hùng Lao động(労働英雄) |
役職、学位、称号
特定の人の名前に付けられている場合は、役職名を大文字にします。
| Chủ tịch Quốc hội(国会議長) |
| Thủ tướng Chính phủ(政府首相) |
| Giáo sư Tôn Thất Tùng(トン・タット・トゥン教授) |
| Tiến sỹ Nguyễn Thị Minh Hương(グエン・ティ・ミン・フオン博士) |
固有名詞化された普通名詞
個人に対して使用され、独立した立場で敬意を表す場合は、その名前を示す単語またはフレーズの最初の文字を大文字にします。
| Bác, Người(ホー・チ・ミン主席を示す場合) |
| Đảng(ベトナム共産党を示す場合) |
祝日・記念日・テト
祝日と記念日の最初の音節の最初の文字を大文字にします。
| ngày Quốc khánh 2-9(9月2日国慶日) |
| ngày Tổng tuyển cử đầu tiên(第1回総選挙の日) |
| ngày Quốc tế Lao động 1-5(国際メーデー) |
| ngày Phụ nữ Việt Nam 20-10(10月20日ベトナム女性の日) |
テトの各日
構成する最初の音節の文字を大文字にします。
| tết Nguyên đán |
| tết Đoan ngọ |
| tết Trung thu(中秋節) |
干支・曜日・月
干支のすべての音節の最初の文字は大文字にします。
| Kỷ Tỵ |
| Tân Hợi |
| Mậu Tuất |
| Mậu Thân |
曜日と月を文字で書く場合、数字の最初の文字を大文字にします。
| thứ Hai(月曜日) |
| Chủ nhật(日曜日) |
| tháng Hai(2月) |
| tháng Mười(10月) |
歴史上の出来事や特定の時代
李朝や8月革命など特定の時代や歴史的な出来事の最初の文字やフレーズは大文字になります。
| Triều Lý(李朝) |
| Triều Trần(陳朝) |
| Phong trào Xô viết Nghệ Tĩnh(ゲティン・ソヴィエト運動) |
| Cách mạng tháng Tám(8月革命) |
作品名、書籍名、雑誌名
名称を構成する最初の音節の文字を大文字にします。
| từ điển Bách khoa toàn thư(百科事典) |
| tạp chí Cộng sản(雑誌『共産』) |


