ベトナム語の翻訳・通訳は難しい【翻訳会社の選び方がカギ】

ベトナムは経済成長率が非常に高く、人件費が中国よりも安いことからビジネス面では、2000年代後半以降非常に注目度が高まっています。

「マニュアルを日本語からベトナム語に翻訳しなければならないのに、どの翻訳会社に頼んだら良いのか分からない・・・」

「ベトナムで講演を開かなければならないが、講演や移動中の言葉の問題が心配・・・」

そのような不安を抱えている方もいらっしゃるのではないでしょうか。

しかし、注目度の高いベトナム語だからこそ質にこだわって翻訳会社を選んでいただきたいと思います。

そこで、質の高い翻訳・通訳を実現するためにピッタリの会社が「翻訳・通訳会社はるか」です。

「翻訳・通訳会社はるか」は、ベトナム人と日本人がペアで設立した、ベトナム語翻訳に特化した会社です。

ベトナム語と日本語との翻訳・通訳をそのまま書類として使用できるレベルで、納品することを目標としています。

この記事では、ベトナム語から日本語の正確な翻訳が難しい理由と当社がどのように正確な翻訳サービスを対応しているのかについて紹介します。

目次

1 ベトナム語から日本語への翻訳が難しい理由

ベトナム語から日本語への翻訳、あるいは日本語からベトナム語への翻訳はとても難易度が高いことが知られています。

英語圏でのレポートですが「MY MODERN MET」によると日本語もベトナム語も(普段英語を話す人にとって)非常に習得が難しい言語として掲載されています。

ベトナム語・・・カテゴリー4・・・習得に約44週必要

日本語・・・カテゴリー5・・・習得に88週必要

(カテゴリーは1~5の5段階。5が最も高難度)
参照:MY MODERN MET 

しかも、ベトナム語も日本語も「同じカテゴリーの他の言語よりも特に難しい言語」との注釈がついています。

英語を学ぶ人から見た難易度ですが、難しい言語から難しい言語への翻訳が簡単なはずはありません。具体例を一つ紹介します。

英文やフランス語などの文章の大方の意味を理解するためにGoogle翻訳を利用されている方も少なくないと思います。

しかし、ベトナム語→日本語の場合、中には大まかな意味をつかむのに役立つこともありますがフレーズによっては簡単なあいさつでさえ真逆の意味に訳されてしまうこともあります。さらに、まとまった文章になると精度が悪くなってしまいます。

・簡単な挨拶や言葉

Xin cảm ơn.

(本来の意味)「ありがとうございます」

(Googleの翻訳)「ありがとう」

Tôi nói tiếng anh được

(本来の和訳)「私は英語が話せます」

(Googleの翻訳)「私は英語を話します」

・まとまった文章

Đặc biệt là phương pháp nhận biết bằng quang học các ký tự cổ mà có thể được sử dụng với các bản in, lại không hiệu quả đối với các bản viết tay.

(本来の和訳)「特に、これまでの光学式文字認識(OCR)方法は、印刷原稿には使えますが手書きの文書となるとうまく行きません」

(Googleの翻訳)「特に、プリントで使用できる古代の文字を光学的に認識する方法は、原稿には効果的ではありません。」

Ví dụ như trung tâm của TPS, Toyota Production System, ở Heijunka, đây là nơi chế tạo nhiều mẫu xe hơi khác nhau trên một dây chuyền duy nhất.

(本来の和訳)「トヨタ生産方式、通称TPSの核心は、例えば「平準化」にあり、それは一つの組み立てラインで違うモデルの車を生産するというものです」

(Googleの翻訳)「たとえば、TPSの中心である平準化のトヨタ生産システムは、1つのラインで多くの異なる車種を製造する場所です。」

※(本来の和訳)は 「Glosbe – 多言語オンライン辞書」を参照。

ちょっとした参考程度に使用する分には問題ありませんがビジネスの場面で以上のような誤訳が生じてしまったら大問題が生じます。

自動翻訳やベトナム語の習得が難しい理由としては以下の理由があります。

①ベトナム語は、母音が11種類もあり同じスペルや似た発音でも全く異なる意味をもつ用語がたくさんあること

②ベトナム語は方言が多く、地域によって話されている言葉が大きく異なること

③ベトナムには略語がたくさんあること

④日本語とベトナム語のコーパスが十分足りないこと。

漢字をルーツとしている点など日本語との共通点が指摘されることもありますが結論としては「ベトナム語の翻訳は難しい」といえます。しかし、難しいからといって諦めてしまっては、ビジネスは成功しません。

そんな時こそ活用していただきたいのが、ベトナム語の翻訳会社です。

2 ベトナム語翻訳は「翻訳・通訳会社はるか」へ

簡単なあいさつでさえ、難易度が高いベトナム語をビジネスで使用しなければならない場面では翻訳・通訳会社の利用が不可欠ですが、どの会社を選んでも良いというわけではありません。

そこでおすすめしたいのが、ベトナム語専門の「翻訳・通訳会社はるか」です。

この章では「翻訳・通訳会社はるか」をおすすめする理由を紹介します。

2-1 「翻訳・通訳会社はるか」はベトナム人と日本人が共同設立

「翻訳・通訳会社はるか」は、2012年にベトナム人と日本人の2人により、共同で設立された会社です。

ベトナム語の通訳に対応している通訳業者は何社かありますがベトナム人と日本人が共同経営している会社は「翻訳・通訳会社はるか」たった一つです。

会社はベトナムのハノイにあり、ベトナム語ネイティブの翻訳者をベトナム語と日本語に通じたプロフェッショナルが管理・経営しています。

2-2 ベトナム語ネイティブ翻訳者1,000名以上と契約

「翻訳・通訳会社はるか」では、ベトナム語ネイティブの翻訳者1,000名以上と契約をしています。

ベトナムは南北が長く、さらにそれぞれの地域で製造、金融、学術など様々な分野の翻訳・通訳が必要ですが、1,000名以上の翻訳者と契約しているので、専門的な問題はありません。

2-3 日本語としての「品質」も重視!

「翻訳・通訳会社はるか」では、日本語としての品質にもこだわっており納品物をそのまま正式な文書として使用できる品質を目指しています。

そのために、翻訳者の日本語のレベルも重視しています。当社が翻訳者として優先的に仕事を依頼するのは、以下の翻訳者です。

①日本への国費留学経験者

(国費留学とは、日本と世界各国の教育水準向上のため、学費や生活費・旅費などを「奨学金」として日本政府が支給し、日本に招き入れられた留学生のこと。)

当然ですが、審査基準が非常に厳しく平成30年5月時点においてベトナム人留学生72,354人のうち、わずか660人のみ(0.9%)が国費留学生。

参考:文部科学省「国費外国人留学生の受入人数について」 

②大学院卒業者

また、ご希望の場合日本人の翻訳者にも対応可能です。

※ただし、日本人翻訳者は人数が少ないため、早めにご相談ください。

2-4 無料での試訳サービスに対応

肩書が優れていても、仕事の質が良いとは限らないこともあります。そのようなケースでは期待値が高いだけに、なおさらガッカリしてしまうものです。

そうしたミスマッチを防ぎ、安心してご依頼いただくために「翻訳・通訳会社はるか」では無料の試訳サービスに対応しています。お見積もりも無料で対応していますのでぜひお気軽にご依頼ください。

3 実績十分!500社以上との取引実績

今回、この記事をご覧になっている方の多くは「翻訳・通訳会社はるか」について耳にしたことがなかったという方も少なくないのではないでしょうか。

確かに当社は、生まれて間もない会社ですしベトナム語翻訳に特化した会社なので、一般的な知名度は高くありません。

しかしながら、ベトナム語の翻訳・通訳の分野については500社以上の企業・団体様から依頼をいただいており、確かな実績を残しています。

実績の代表例を紹介します。

  • ホンダベトナム
  • 三菱ベトナム
  • イオンベトナム
  • 理化工業株式会社
  • 関西テレビ
  • 愛媛大学・兵庫県立大学・帯広畜産大学など(敬称略)

2000年代後半からの、ベトナムの経済成長がすさまじく(経済成長率は年6%)ベトナムの内需拡大の状況からベトナムへの進出を拡大する企業が増えています。

ビジネスでのベトナム進出といえば、南部のホーチミンが7割ほどを占めていましたが、最近はハノイや、その他の地域への進出例も増えています。

それに伴い、南部に限らずさまざまな地域との書類の取り交わしやマニュアルの作成・講演などの機会も増えています。

当社では1,000人以上のネイティブ翻訳者と契約しており500社以上の翻訳実績があることからベトナム語⇔日本語の翻訳・通訳に関するプロフェッショナル、であることをお分かりいただけるかと思います。

「翻訳・通訳会社はるか」のベトナム語翻訳料金

(日本語からベトナム語)

・Webサイト翻訳など専門用語を含まない文章・・・1文字あたり1,000VND~(日本円で約5円~)

(ベトナム語から日本語)

・Webサイト翻訳など専門用語を含まない文章・・・1単語あたり1,600VND~(日本円で約8円~)

→料金についての詳細はこちら:「ベトナム語翻訳 料金表ページ」 

無料の試訳や見積もりにも対応しているので、ぜひお気軽にお問い合わせください。

4 まとめ

ベトナム語と日本語との通訳は、非常に難易度が高いです。だからこそ、ベトナム語への翻訳・通訳が必要な時には業者の選び方が重要です。ポイントは以下の4点。

  • ベトナム語と日本語の水準が高い
  • ビジネスや専門知識に長けている
  • 方言や地域性をクリアするために幅広いエリアの翻訳者がいる
  • 実績が豊富

以上のポイントをすべて押さえているのが「翻訳・通訳会社はるか」です。

500社以上の取引実績を持つ「翻訳・通訳会社はるか」では地域や書類の種類・通訳の内容に関わらず、最高品質のベトナム語と日本語の翻訳・通訳を提供します。

もし興味をお持ちいただけた場合は、無料の試訳からお試しください。また、詳細は自社ホームページでも案内していますので、是非併せてご覧ください。

詳しくはこちら:「翻訳・通訳会社はるか」