カタログ・仕様書のベトナム語翻訳
現代ではインターネットで気軽に情報を収集し、商品を直接注文できるようになったため、日本からベトナムに製品を輸出販売する機会が増えています。
そうなると、販売する機器の説明書や仕様書などをベトナム語翻訳しなければなりません。
商品の売り上げを伸ばしていくためには、翻訳の重要性を理解することが大事です。具体的に翻訳がどのように関わっていくのかを見ていきましょう。
商品のベトナム語翻訳により魅力度をアップできる
ネットショップやカタログで商品を販売する場合、そのスペックや機能が優れていれば自然と売れるという考えは今や通用しません。
より多くの人の目にとまり、商品が魅力的に見える方法をとる必要があります。
例えばキャッチーなコピーを作ったり、ターゲットに合わせたPRをしていくわけです。商品そのものの良さに加えて、それを伝える言葉の力も大きな時代になっています。
当然、ベトナム語翻訳するのであれば、魅力を伝えられるような表現にしたいもの。
それには単に日本語の意味を正確に伝えるだけでは不十分です。日本人の心に響くポイントと、ベトナム人が惹かれる部分は異なることもあるからです。同じことを言うにしても、心を響かせる表現方法は違うものでしょう。
以上のことを考えると、単に正確に翻訳ができるというだけでなく、言葉のチョイスが上手く、コピーライティングのスキルを持つ翻訳者を選ぶことはとても大事です。
カタログやコマーシャルなどの翻訳を手がけたことがあり、成果を収めている翻訳者を見つけられれば、より効果的に商品を売り込めるでしょう。
卸業者向けや手続きに使う機器の説明は正確さが重要
消費者に向けた宣伝では巧みに言葉を使い分けることが重要ですが、機器を卸す業者や輸入手続きに使う資料については、より正確さが求められます。
言葉を膨らませて魅力を強調するよりも、そのスペックや寸法、規格、用途、安全度などの実質的な部分を明確にする必要があるからです。
正確な説明のためには、現地の法律や商習慣に適合した表現を使っていくことが不可欠です。
単位や規格については、現地で採用されているものに合わせていきます。こうした点は日本語資料をそのまま翻訳すれば良いというわけではなく、一旦現地向けの資料を作る必要があるでしょう。
商品の輸出・現地販売をする際は、消費者向けと手続き用のカタログや資料の翻訳の方向性の違いを考慮して文書を作っていくことが重要なのです。
ベトナム語翻訳会社はるかについて
弊社は、ベトナム語翻訳に特化し、カタログ、説明書をはじめ様々な分野のベトナム語翻訳も可能です。
全ての工程を自社のリソースで対応し、第三者に外注しないので、安定した品質の翻訳をご提供できます。
ハノイを拠点し、ベトナムの人材をメインに活用しているため、日本の翻訳会社より安い料金でサービスをご提供できます。
経験豊富なコーディネーターがお客様のご要望に最適な翻訳サービスを手配致しますので、ぜひお問い合わせください。
ベトナム語通訳サービスについて
現在、500人を超える日越通訳者が在籍しており、ハノイ、ホーチミン市、ハイフォン、ダナン、フエ等での国際会議、会談、商談、セミナー、視察、展示会アテンドなど対応可能です。