アプリ・ソフトUIのベトナム語翻訳者に求めること

企業のデジタル化が進んでいるため、多くの会社で業務に特定のソフトを使ったり、コミュニケーション用のアプリを全社員が利用したりしています。

ベトナム人を雇い入れて様々な業務を任せるのであれば、こうしたソフトやアプリについてもベトナム語翻訳をして無理なく使えるようにする必要があるでしょう。

どんな点に注意してアプリを調整していけば良いのかを解説していきます。

アプリやソフトのベトナム語翻訳のポイント

業務でアプリやソフトを使うのであれば、操作にすぐ慣れることができて簡単に使えるものでなければいけません。

そうでないと作業にミスが生じたり、操作に関する研修をするために余計に時間と労力がかかってしまうからです。

これは特にベトナム語翻訳する時に重要なポイントです。

というのも多くの場合、アプリなどの説明書きは短い文字数でまとめる必要があるからです。

操作をするために的確な固有名詞や動詞などを用いないと、同じニュアンスの言葉であっても理解できないことがあります。また普段の生活で使用する動詞とは異なる、ほぼIT関連でのみ使われる用語もあります。

例えば、日本語でも「押す」という言葉はスマホ画面を操作する場合は「タップ」となり、マウスの場合は「クリック」となります。

そのためIT関連の用語についても精通している、経験豊富な翻訳者に翻訳を依頼するのがいいでしょう。

UIを向上させるためには経験豊富な翻訳者が求められる

アプリを効果的に使ってもらうためには、UIを向上させることが重要です。

UIとはユーザーが実際に見たり操作したりする部分のことで、具体的にはアイコンやボタンなどがあります。

例えば、アプリの中で「決定ボタン」を押す必要があるのにボタンの位置が分かりづらかったり、ボタンの意味が分からなかったりすると、操作が難しくなります。

UI向上のためには、操作をするためのボタンなどを目立たせることがポイントとなります。

例えば、周りと色を変えたりサイズを大きくしたりといった調整を行います。

また、操作を促すのにシンプルで的確な指示を付けることも重要です。

単に「これでよろしいですか?」とボタンに記載するだけでは、すべき操作が理解しづらいかもしれません。

そこに「よろしければここをクリック」とすれば、やるべきことがすぐに分かります。

こうした行動を促すための的確な表現を翻訳するためにも、経験豊富な翻訳者が必要となります。

まとめ

UIのベトナム語翻訳の際は、ITに精通し、経験のある翻訳者にお願いするのがポイントです。

「翻訳・通訳会社はるか」なら専門性が高く、UI翻訳の経験が豊富な翻訳者が多数在籍しているため、安心して大事な文書の翻訳を任せられます。

ベトナム語の翻訳パートナーをお探しなら「翻訳・通訳会社はるか」にご相談ください。