ベトナム人向けの研修用資料のベトナム語翻訳を作るポイント

ベトナム人などの外国人を受け入れて雇用するにあたっては、実際に業務に就いてもらう前に充実した研修を行う必要があります。

多くの場合、ベトナム人労働者は来日する前に日本語教育も含めて、一定の研修を自国で受けてきます。

しかし、企業ごとの業務指針や社内ルールは違うものであり、細かな働き方については日本人同様しっかりとした指導が必要です。

効果的な研修を行うためにも、まずは研修用資料をベトナム語翻訳することから始めましょう。

研修用資料のベトナム語翻訳を作るポイント

研修資料の翻訳

研修用資料で伝えたいことは、基本的に日本人に対する内容と同じはずです。

しかし、伝え方は外国人に伝わるように工夫しなければなりません。

人によっても異なりますが、大抵の場合は分厚いテキストを作ってそれを読み込んでもらうという形の研修に慣れていません。

そのため、とにかく資料を読めば分かるというテキストにしてしまうと理解度が上がらなかったり、

集中力が持たずに失敗してしまったりすることがあります。

単に日本語をベトナム語翻訳するのではなく、よりシンプルかつ短めに翻訳することを心がけましょう。

難しい用語は使わずに、簡単かつ日常的な表現にかえていくという意識も重要です。

こうすることでしっかりと理解してもらえる研修となります。

また、全文ではなく要点のみを翻訳することで、翻訳にかかるコストを削減できるというメリットも生まれます。

もう一つのポイントは、一方的な説明をするために資料を作るのではなく、コミュニケーションを取る形での研修を意識してベトナム語翻訳を作成することです。

講師がひたすら話してベトナム人従業員はただ聞くだけという研修だと、飽きてしまうことが多々あります。

質問をしたりディスカッションを加えたりして、活発なコミュニケーションができる研修にすることが成功のカギです。

ベトナム人についての知識を基に準備を進める

こうした研修用資料のベトナム語翻訳作成にあたっては、そもそもベトナム人がどのような考え方や習慣を持っているのか、仕事に関して日本人と違う点はどこかといった知識を持つことが大事です。

企業について理解してもらうだけでなく、日本のビジネスそのものについても知ってもらう必要があるからです。

そのためにもベトナム人の文化や習慣に詳しい人から教えてもらい、研修用資料を翻訳する際もチェックを入れてもらうなど、ベトナム人従業員が充分に理解できるものかを見てもらうと良いでしょう。

まとめ

研修資料のベトナム語翻訳を作る際は、シンプルかつ短めに翻訳することがポイントです。

そして、コミュニケーションを取れる形での研修になるようにしましょう。

「翻訳・通訳会社はるか」なら専門性の高い翻訳者が多数在籍しているため、安心して大事な文書の翻訳を任せられます。

ベトナム語の翻訳パートナーをお探しなら「翻訳・通訳会社はるか」にご相談ください。