正確にベトナム語翻訳する方法とは?専門性の高い文書に対応!
「ベトナム語の翻訳がしたいけど翻訳ツールって正確なの?」と疑問に思っていませんか?
ベトナム語は世界でもトップレベルで難しいため、翻訳の正確性が低いケースも多々見られます。
特にビジネスの重要な場面において、自動翻訳ツールやネイティブレベルではない翻訳者に依頼した場合に大きなトラブルや機会損失につながることも考えられます。
この記事では、正確にベトナム語を翻訳するための知識や方法をご紹介。
正確にベトナム語を翻訳したい方、おすすめベトナム語翻訳ツールを知りたい方は、ぜひ参考にしてください。
ベトナム語の正確な翻訳のために求められるスキル・知識
ベトナム語は世界でもトップレベルで難しいといわれており、誤訳されるリスクも高いとされています。
さらに、ベトナム語は、北部・中部・南部の3つの地域で方言が分かれています。
方言が強く、同じ単語でも話し方や発音が異なり、違った意味になることもある難しい言語です。
特に中部の方言は他の地域と比べると基本的な単語が異なるため、ベトナム人同士でも理解できないことがあります。
そのため、ベトナム語を正確に翻訳するためにはスキルや知識が必要です。
ネイティブレベルのベトナム語力と日本語力
ベトナム人とコミュニケーションを取ることが増えてくると、ベトナム語が難しくて行き違いが起きることもあるのではないでしょうか。
日常生活なら許されることも、ビジネス上では小さな誤訳がトラブルやクレームにつながることも。
ビジネス上で文書を交わす場合には、翻訳の正確性が重視されます。
しかし、ベトナム語の正確な翻訳は非常に難しいものです。
また、ベトナム語がネィティブな方でも日本語に翻訳した時に違和感を覚える文書であれば、そのまま使用することはできません。
正確な翻訳を求めるなら、それぞれの言語のニュアンスや文化にも精通した翻訳者にお願いする必要があります。
実際に日本に留学経験のある翻訳者や、翻訳経験が長い翻訳者に依頼すれば翻訳の精度も上がります。
しかし、日本に留学した後に日本の企業で勤務していたベトナムの方などは、日本語力が高くてもベトナム語のビジネス事情に弱いことがあるため注意が必要です。
ベトナムのビジネス事情・商慣習
近年、ベトナムには日本企業が次々と進出しています。
人件費や物価が安く、また若い労働者も多いため労働力が確保しやすいことも要因の一つです。
ベトナムの商習慣は日本人と異なるため、理解をしておくことでトラブルが防止できます。
多くの外資系企業の拠点として発展してきたベトナムは、経済発展によりベトナム人の所得も消費量も増えています。
勤務時間は8:00~17:00が一般的で、長めの昼休みを取っている企業もあります。
また、ベトナム人は家族との時間を大切にすることが多く、残業や休日出勤はまれです。
休日は日曜日全日と土曜日半日という企業が多くみられます。
また、レストランやショップではテト(ベトナム正月)以外年中無休が通常です。
テトは毎年日付が変わり、おおむね1月下旬から2月中旬の間。
この期間の10日~2週間くらいは業務が進まないと考えておいた方がいいでしょう。
伝統的な行事は旧暦で行われるため注意が必要です。
用途に合わせた専門知識
ベトナム語の翻訳ができるといっても、ビジネスで使うには業種に合わせた専門用語を理解している必要があります。
例えば医療現場では、緊急入院や診療、帰国手続きなどさまざまな場面で通訳が必要となります。
医療の知識や専門用語を理解していないと正確に情報が伝わらず、病状に影響が出てしまうこともあるかもしれません。
また政治関連の通訳では、お互いの国の情勢や習慣、経済状況などビジネスへの深い知識も必要不可欠です。
お客様の言いたいことやニュアンスを感じ取り、正確に伝えることが求められます。
企業間のやりとりでも「言いたいことのニュアンスが伝わる文章」「お客様に対して丁寧な文章」などは、言語知識の豊富さと専門性を兼ね備えた翻訳者でないと対応は難しいでしょう。
正確なベトナム語翻訳はツールでも対応できる?
近年の翻訳ツールは精度も向上しており「何を言っているかわからない」という状態が以前ほど減ってきています。
しかし、自動翻訳ツールやAIツールでは、100%正確な翻訳は期待できません。
特にビジネスや高度な専門性を要する場面では、対応できるレベルに達していない場合がほとんどです。
とはいえ「ビジネスでは翻訳ツールや翻訳アプリは全く使用できないの?」と言われれば、そんなことはありません。
下記の場合など、使い方によっては便利なツールとなります。
・ベトナム語の翻訳者が間に合わないとき
・それほど重要性が高くない会議やミーティング など
コストやスケジュールの問題を考え、正確性を重視するのか効率性を重視するのか、上手に使い分けるのが賢い利用法ではないでしょうか。
ツールでベトナム語翻訳の精度を高める方法とは?ツールを利用する前に確認しておきたいポイント
ベトナム語翻訳ツールを使用するなら、なるべく翻訳精度を上げたいと考えるでしょう。
誤訳はトラブルの元になるので、しっかりとした対策が必要です。
翻訳ツールを利用したら、契約書やマニュアルなどの重要な文書は必ず品質をチェックをしてもらいましょう。
もし出来が悪ければ、翻訳者に一から翻訳を任せましょう。
翻訳の出来が良ければ、ポストエディットしてもらいましょう。
また、重訳や再翻訳(逆翻訳)も翻訳精度向上には有効な手段です。
自動翻訳された文書は正確さに欠ける
自動翻訳ツールは簡単に使えます。
社内でベトナム語のニュースやトピックスを読む程度なら多少誤差があっても許されるでしょう。
しかし、自動翻訳ツールを利用して作成した文書をそのまま契約書やマニュアルに使用するのはおすすめしません。
日本語とベトナム語は言語間距離があるため誤訳されやすく、自動翻訳では正確さに欠けるためです。
ビジネスでの重要な契約書やマニュアルの翻訳は誤訳が許されません。
企業にとっては誤訳が元でトラブルやクレームにつながる可能性があります。
よって、自動翻訳された後はプロの翻訳者に確認してもらうことが必要です。
重訳を行い翻訳の精度を高める
多くの自動翻訳ツールでは、基準の言語が英語で作られています。
イタリア語・フランス語・スペイン語など、英語と言語間距離の近い言語は翻訳精度が高く出ます。
逆に、日本語やベトナム語は英語から遠いため翻訳精度が低く出てしまうのです。
そのため、翻訳精度を上げるために、日本語からベトナム語(ベトナム語から日本語)に翻訳をするときには、
一度英語へ翻訳を挟むことをおすすめします。
例えば、日本語からベトナム語に翻訳をする場合、直接翻訳するのではなく間に英語を挟みます。(日本語→英語→ベトナム語)
これを「重訳」といいますが、この段階を踏むと翻訳精度が大きく向上します。
再翻訳(逆翻訳)を行い翻訳の精度を高める
一度翻訳を行い、その結果を母国語に翻訳しなおすことを「再翻訳(逆翻訳)」といいます。
例えば、日本語からベトナム語に翻訳をする場合、日本語→ベトナム語→日本語と翻訳を行います。
この工程を行い再翻訳された文面から、日本語として理解できるかチェックする方法です。
原文と再翻訳文の内容が近くなるように原文を修正し、翻訳精度を高めていきます。
正確なベトナム語翻訳なら「翻訳・通訳会社はるか」におまかせ!
ベトナム語翻訳ツールなどで自動翻訳された文書はやはり正確さに欠け、重要なビジネスの場では不安や限界があります。
経験豊富な翻訳会社に依頼をすれば、そのような不安は無くなるでしょう。
「翻訳・通訳会社はるか」なら、ベトナム語専門の翻訳会社で1,000人以上の翻訳者と契約をしています。
地方によって方言が強いベトナム語でも、ベトナム全土から採用している翻訳者がいるので問題ありません。
また専門知識や専門用語を理解しているレベルの高い翻訳者がいるため、職種ごとの対応も可能です。
納期は3~10日程度。
日本の会社よりも安い価格で依頼できます。
ベトナムに特化している翻訳会社だからこそ、正確性を重視する方には「翻訳・通訳会社はるか」をおすすめします。
まとめ
ベトナム語翻訳ツールは手軽に無料で利用できるものもあります。
日常生活や簡単な文章ならいいですが、契約書やマニュアルなどの重要な書類については、誤訳を発生させてしまわないようプロの翻訳者に任せるのも賢明な手段です。
ベトナム語の正確な翻訳なら「翻訳・通訳会社はるか」に依頼をしてみましょう。