ベトナムの法律や政令の翻訳を依頼する時に覚えておきたいこと

海外進出のためにベトナムに支社や工場を構えたり、製品を本格的に輸入したりするには、現地の法律や規格などに精通し、従う必要があります。

そこで行うべきなのが、ベトナムの法律や政令、規格などを翻訳することです。

一般文書とは性質が異なるため、より高度なベトナム語翻訳が求められます。

どんな点に注意して翻訳したら良いのでしょうか。

ベトナムの法律・法令を翻訳するにあたって覚えておきたい規格

法律や法令などの翻訳は、一般翻訳とは別に「法律翻訳」というジャンルがあります。

翻訳会社の中には、法律や法令などの翻訳作業は専門性が高いものとみなし、通常の文書とはサービスを区分しているところもあります。

料金が多少高くなりますが、法律に関する専門知識を持ち専門用語を的確に翻訳したり、日本で使用されている用語とリンクさせたりすることが可能です。

法律文書は何よりも正確さと分かりやすさが肝心なので、より高品質のベトナム語翻訳が求められます。

こうした法律翻訳の品質を担保するために、法務系の翻訳に関係するISO規格が存在します。

「ISO20771」というものです。2020年4月に始まった国際規格で、翻訳関連の高等教育機関の卒業や実務経験などのスキルを持つ個人に与えられます。

国際的に認められる非常に高度な規格のため、この規格に対応できる翻訳者に依頼すれば確実です。

日本においては、法律翻訳に対応した国内資格や認定制度がありません。

そのため法律翻訳のスキルを証明するためには、この規格が頼りになります。

豊富な実績を持つベトナム語翻訳者を探す

上記のISO20771規格に対応した翻訳ができる翻訳者を見つけることができればベストなのですが、現実には対象者が少なく難しいこともあります。

その場合は、ベトナムの法律関連文書の翻訳について豊富な実績を持つ翻訳者を探すことになります。

ここでのポイントは、単に一般文書の翻訳実績を持つというだけでなく、法務関連の翻訳実績があるかという点です。

やはり、この種の翻訳を正確にするためには、ベトナムの法律そのものについての知識が必要であり、細かな政令に関する情報を集めることも求められます。

一般文書とは異なるスキルが必要となるという意識を持って、翻訳者を探すべきです。

また法律と一口に言っても非常に幅広い分野があるため、労働契約や製造責任、会社法など、依頼した法律文書のジャンルに対応できるかを確認することは必要でしょう。

まとめ

「翻訳・通訳会社はるか」なら専門性が高く、経験が豊富な翻訳者が多数在籍しているため、安心して大事な法律翻訳を任せられます。

ベトナム語の翻訳パートナーをお探しなら「翻訳・通訳会社はるか」にご相談ください。