取扱説明書のベトナム語翻訳の注意点とは?

取扱説明書翻訳

ベトナム人向けに製品を販売する場合、取扱説明書をベトナム語翻訳する必要があります。

正確に操作方法を理解してもらわないと、期待する動きや性能が出ないことがあるからです。

また、使用に伴う事故などの危険が生じることもあり得ます。

そのため、取扱説明書のベトナム語翻訳に関する注意点を知り、意味のある書類を作れるようにしましょう。

取扱説明書をベトナム語翻訳する際の注意点

ベトナム語翻訳

ベトナム語翻訳はインターネットなどで自動翻訳ができるサービスも出ていることから、コストをかけず機械翻訳で取扱説明書を作成するケースも見られ

ます。

しかし、いくら技術が向上しているとはいえ、プロの翻訳者が行う翻訳にはかなわず、どうしても誤訳が出てしまいます。

全体としては、理解できるものの、操作方法に関する表現や単語が間違っていることも多いのが現状です。

これでは操作ミスにつながる可能性があり、なにより製品自体の信頼性が低くなってしまいます。

ブランド価値を高く保つためにも、翻訳コストを惜しむことなく、実績のある翻訳者に依頼するのがベストといえます。

翻訳をする際にはできるだけ製品そのものと、装置の操作についての知識やイメージを持った状態で行うことも大事です。

製品について全く知らない状態で翻訳しても、的確な言葉を使えない可能性があるからです。

日本語をベトナム語翻訳する時に、ある単語の解釈が分からず、いくつかの訳し方の選択肢が出てくるケースがありますが、製品や操作についてしっかりイメージができていれば、正しい解釈で翻訳ができます。

そのため、外部業者に翻訳を依頼する場合は取扱説明書だけでなく、いくらか製品や操作方法について説明を加えておくといいでしょう。

DTPとは?

DTP

取扱説明書をベトナム語翻訳する時に、DTPについて質問されることがあるかもしれません。

DTPというのは、テキストや画像などの体裁を整える編集作業のことです。

日本語とベトナム語では、翻訳した時に文字数が変わってきます。

するとテキスト部分の段落が多くなったり、逆に少なったりして、画像との位置関係やページ数さえも違ってくることがあります。

そのためテキストと画像の配置をどう調整すべきかなどを、翻訳者と依頼者とで相談しながら決めていく必要が出てきます。

より良い取扱説明書を作るにはこうした作業も発生することを覚えておき、翻訳者に協力すると良いでしょう。

まとめ

「翻訳・通訳会社はるか」なら専門性が高く、経験が豊富な翻訳者が多数在籍しているため、安心して大事な文書の翻訳を任せられます。

ベトナム語の翻訳パートナーをお探しなら「翻訳・通訳会社はるか」にご相談ください。