ベトナム語翻訳の正確性・安心を重視するなら翻訳会社はるかへ
ビジネスでベトナム語の翻訳が必要なとき何よりも優先されるのは、正確性であることに疑いの余地はありません。
小さな誤訳が、トラブルやクレームのもとになってしまったり機会損失につながってしまったりすることもよく発生します。
失敗を避けるためには、翻訳会社選びが重要なポイントになりますが、
「英語や中国語などのメジャーな言語ならまだしも、ベトナム語をきちんと正確に翻訳してくれる会社はあるのか」
といった不安が大きくありませんか
そこで、日本人とベトナム人の共同経営による、「ベトナム語翻訳会社はるか」へお問い合わせください。
当社はベトナム翻訳に特化し、専門性を身に付けたベトナムや日本の翻訳者1,000名以上と直接契約し、大手企業や行政機関・大学などとの実績も豊富にあります
さらに、安心・納得してからご利用いただくために無料の試訳にも対応しています。
目次
- 1.ベトナム語は正確な翻訳が難しい
- 1-1.ビジネス文書の翻訳自体の難しさ
- 1-2.ベトナム語翻訳特有の難しさ
- 2.正確なベトナム語翻訳なら「翻訳・通訳会社はるか」
- 2-1.ベトナム語のネイティブ翻訳者1,000名以上と直接契約
- 2-2.当社の翻訳者の能力について
- 2-3.ワークフローについて
- 2-4.翻訳者の教育と管理
- 3.安心してご利用いただくために
- 3-1.試訳サービス
- 3-2.リーズナブルな翻訳料金
- 3-3.納期について
- 4.まとめ
1. ベトナム語は正確な翻訳が難しい
契約書・約款・マニュアル・論文・報告書などビジネス文書においては、内容の正確性が何よりも重要なポイントになります。
ベトナム語で文書を交わす場合においても、正確性が重視されることに全く変わりはありません。しかし厄介なことに、ベトナム語の正確な翻訳は非常に難易度が高いものです。
まずは、なぜビジネスのベトナム語翻訳が難しいのかについて
- ビジネス文書の翻訳自体の難しさ
- ベトナム語特有の難しさ
の2点から解説します。
1-1. ビジネス文書の翻訳自体の難しさ
そもそもビジネス文書の翻訳自体は、基本的には難易度が非常に高いものです。
その理由は2点あります。
- 法律や技術的な内容、業界用語など、高度な専門性を含むものが多い
- 外国語に特有のニュアンスや文化は、日本語に直すとどうしても伝わりにくくなることがある
科学技術関連のマニュアルや説明書は、日本語で読んでも初めて目にする語句が多く登場するものですが、こうした、非常に専門的な文書を外国語に翻訳するというのは、とても骨の折れる作業です。
1-2. ベトナム語翻訳特有の難しさ
ベトナム語の場合、さらに特有の難しさがプラスされます。
- ベトナム語自体の難易度が高いこと
- ベトナム語はマイナー言語で、発展途上国でもあるので、定訳が少ないこと
- 優秀なベトナム語の翻訳者が少ないこと
- ベトナム語ができる日本語ネイティブが少ないこと
- 日本語からベトナム語に翻訳すると文の長さが1.5~2倍程度になる
ベトナム語の翻訳を考えている方にとっては、出鼻をくじかれるような事実ですが、ビジネスでの正確なベトナム語翻訳は非常に難しいです。
2. 正確なベトナム語翻訳なら「翻訳・通訳会社はるか」
ベトナム語翻訳の難易度が高い理由を紹介しましたが、当社にとって、それらの事情は全くネックにはなりません。
当社は、2012年にベトナムの首都ハノイにて、日本人とベトナム人の2人で共同設立した会社で、ベトナム語翻訳を専門に取り扱っています。
2-1. ベトナム語のネイティブ翻訳者1,000名以上と直接契約
ベトナム語に特化した翻訳会社「翻訳・通訳会社はるか」では、ベトナム現地の翻訳者1,000名以上と直接契約を結んでいます。この数は、ベトナム語翻訳会社で最大規模です。
また1,000名の翻訳者の中には
法律や医療・会計など、高い専門性を備えたスタッフが多数いるので
- 専門性の高い文書の翻訳が難しい
といった問題もクリアできます!
2-2. 当社の翻訳者の能力について
ネイティブのベトナム語が使用できるといっても、日本語のスキルがお粗末なら質の高い翻訳は期待できません。
「翻訳・通訳会社はるか」では、国費での日本留学経験のある翻訳者や、大学院を卒業し、翻訳経験が10年以上ある翻訳者に優先的に、翻訳依頼をしています。
ここでポイントになるのは、ベトナムの大学を卒業し、日本での大学院留学経験のある翻訳者であることです。
日本で大学や大学院を卒業し、続けて日本で働いた経験のある優秀な翻訳者もいますが、この場合、日本語力は高い一方で、ベトナムの文書スタイルがわからなかったり、ベトナム語ライティングレベルが低かったりします。
2-3. 翻訳ワークフロー
「翻訳・通訳会社はるか」では、クライアント様への納品物(翻訳した書面)を、そのまま使用していただける品質で納品することを目標としています。
そこで、当社では納品前に文章のチェック・校正と、ネイティブによるチェックを実施しています。
なお、一般社団法人日本翻訳協会「JTF翻訳品質評価ガイドライン」に沿って校正・チェックを行い、品質の確保につとめています。
2-4. 翻訳者の教育と管理
クライアント様にとって満足の成果となるよう、翻訳者への仕事の依頼についても慎重に対応しています。
- 翻訳者と契約を結ぶ際には、どのような案件を対応したか細かく報告を受け、得意・対応可能分野を把握!
- 新規の翻訳者については、専門性の低い仕事から徐々に難易度を高めるよう、仕事の依頼方法を工夫
- 継続して翻訳に取り組んでいる翻訳者に対しては、実績のある分野の仕事を優先的に案内
これらの工夫により、翻訳者の力量を正確に把握し、翻訳者のスキルが最大限に発揮できるように対応しています。
3. 安心してご利用いただくために
当社「翻訳・通訳会社はるか」は、翻訳の専門会社なので、翻訳が正確であることは当たり前のことです。
とはいえ、トラブルを防ぐために慎重にならざるを得ない、クライアント様の気持ちもとてもよく分かります。
そこで当社「翻訳・通訳会社はるか」は、当社を初めてご利用いただく方にも安心していただけるよう試訳サービスを行っています。
試訳サービス
取引実績のない企業に対しては、特に不安を大きく感じてしまうものです。
そこで、初めて当社に翻訳を依頼していただくクライアント様向けに、無料の試訳サービスを案内しています。
試訳サービスとは、新規のクライアント様1回に限り、当社の翻訳を無料でお試しいただけるサービスです。
試訳で当社の翻訳サービスのクオリティをぜひ実感してください。
お問い合わせはこちら
日本の企業様から、数多く依頼をいただいている翻訳会社です。無料にて試訳・見積もりにも対応しているので ぜひお気軽にお問い合わせください。
リーズナブルな翻訳料金
「翻訳・通訳会社はるか」の翻訳料金は以下のとおりです。
日本語からベトナム語
Webサイト翻訳など専門用語を含まない文章 | 1文字あたり1,400VND~(日本円で約8円~) |
金融・製造・法律・医療など専門用語が含まれる文章 | 1文字あたり1,700VND~(日本円で約10円~) |
ベトナム語から日本語
Webサイト翻訳など専門用語を含まない文章 | 1単語あたり1,600VND~(日本円で約9円~) |
金融・製造・法律・医療など専門用語が含まれる文章 | 1単語あたり2,400VND~(日本円で約14円~) |
日本円・米ドルでのご請求書の発行も対応しております。ただし、レートによって単価が多少前後する場合がある点にご注意ください。
なお、日本の翻訳会社にベトナム語翻訳を依頼した場合の料金相場は、
日本語→ベトナム語・・・日本語1文字あたり10~20円
ベトナム語→日本語・・・ベトナム語1単語あたり15~25円
が目安となります。
高品質であるにもかかわらず、当社が格安の料金設定で対応できるのは、当社は人件費・物価が安いベトナムに事務所を構え、翻訳者に直接外注するためです。
ベトナム語はマイナー言語で、案件数が少ないため、多くの翻訳会社は自社内でワークフローを作ることができません。そのため、下請けにまわすことが多いです。
3-3. 納期について
納期の目安は3~10日程度です。
法律・医療など専門用語が含まれる文章・・・1単語あたり2,400VND~(日本円で約11円~)
- 日本語での文字数4,000文字(ベトナム語2,000単語)・・・4日以内
- 日本語での文字数15,000文字(ベトナム語7,500単語)・・・10日以内
納期についての要望があればご依頼いただく際に遠慮なくご相談ください!
まとめ
ベトナム語は正確な翻訳が難しいため、以下のポイントを抑えた翻訳会社を選びたいものです。
・ベトナム語・日本語両方のレベルの高い翻訳者がいる
・専門知識やビジネス知識に長けている
・翻訳会社でのチェック体制が整っている
・確認のために試訳ができる
以上をすべて備えているのが当社です。
「翻訳・通訳会社はるか」は、大手企業や大学・政府系機関を含む500社以上との取引実績があり、特に大手メーカー様からは、数多く依頼をいただいている翻訳会社です。
無料にて試訳・見積もりにも対応しているので、ぜひお気軽にお問い合わせください。
お問い合わせはこちら
日本の企業様から、数多く依頼をいただいている翻訳会社です。無料にて試訳・見積もりにも対応しているので ぜひお気軽にお問い合わせください。